摘要
视频风潮的兴起让许多多媒体行业抓住了拓展业务的机会。鉴于此,为了满足广大网民观看更多制作精良的纪录片的需求,成都乐劲科技有限公司对许多人物传记纪录片进行了汉化。 本实践报告基于作者在成都乐劲科技有限责任公司所做的人物传记纪录片字幕翻译实践,分析翻译过程中的各类问题,主要涉及专有名词翻译、俚语翻译、隐含信息的翻译和代词翻译四个方面。具体包括:(1)专有名词的翻译出现文化缺省,未在译文中进行相应的信息的补偿;(2)俚语翻译因为直译造成了误译或生硬的表达;(3)直译隐含信息造成信息缺失;(4)直译代词造成指代不明或信息冗余。 根据关联翻译理论,译文的语境效果和关联性是翻译能否成功的两个决定性因素。译者尽可能利用恰当的翻译方法,为观众提供充分的语境效果,以最小的努力获得最佳关联;译者在翻译过程中也要保持影片的艺术类型及语言风格。本报告在深入分析上述翻译难点和问题的基础上,在关联翻译理论指导下,采用注解、意译、増译等方式,为目标观众提供预设以获得足够的语境效果;采用释义、套译和代词的转换让观众以最小的努力获得最佳关联。期望本实践报告的初步研究结果能对人物传记纪录片乃至其他类型纪录片的翻译实践活动提供借鉴。