首页|系统功能翻译学视角下《环境与气候变化的艺术和人文学》(节选)英汉翻译实践报告

系统功能翻译学视角下《环境与气候变化的艺术和人文学》(节选)英汉翻译实践报告

陈阳

系统功能翻译学视角下《环境与气候变化的艺术和人文学》(节选)英汉翻译实践报告

陈阳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京交通大学
  • 折叠

摘要

2021年,联合国环境规划署发布了《与自然和平共处》报告,强调气候变化、生物多样性丧失和污染问题的严重性。环境问题迫在眉睫,各国政府积极应对这些挑战。本实践报告从系统功能翻译学视角探讨了环境类学术文本的翻译方法和技巧。 根据系统功能语言学理论,语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。麦迪森(Matthiessen,2001,2014)从系统功能语言学视角出发,探讨了翻译环境、元功能对等和转换等翻译问题。本实践报告基于麦迪森的系统功能翻译理论,考察了《环境与气候变化的艺术和人文学》第四章和第五章的翻译方法与技巧。具体地说,在概念功能层面,从及物性系统出发,译者对小句进行过程分析,力求还原原文的过程类型。在人际功能层面,从语气和情态系统入手,译者再现源文本的陈述语气和情态动词,旨在实现人际功能对等。在语篇功能层面,从主题分析出发,译者在译文中努力再现原文的衔接手段,以提高译文的衔接性与连贯性。此外,我们还分析了翻译实践过程中出现的元功能转换现象。 总之,该实践报告在系统功能翻译理论指导下探讨了环境类学术文本的语言特征、翻译重点和难点以及翻译方法与技巧。此外,本实践报告表明,系统功能翻译理论对于环境类学术文本的翻译具有很强的适用性。希望该实践报告对翻译研究、特别是环境类学术文本的翻译具有一定启示意义。

关键词

环境类学术文本/汉英翻译/语言特征/系统功能翻译学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

庞玉厚

学位年度

2024

学位授予单位

北京交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文