摘要
本翻译实践材料选自学术专著《新自由主义危机与俄德关系》第2版。笔者选取第二章第一节作为翻译对象,主要内容是乌克兰危机爆发后的俄德关系现状分析与前景预测。 在全球新自由主义危机和晚期资本主义社会矛盾日益加剧的背景下,《新自由主义危机与俄德关系》一书系统地追溯了当代俄德关系的发展,并得出结论:整个国际关系体系和俄德互动的现有形式必将发生转变。翻译此类材料,可以帮助国际关系专业人士和爱好者了解国外学者的最新研究动态,为相关领域的研究人员提供资料文献,具有一定的学术价值和现实意义。 本翻译材料属于科学语体,用词规范、严谨,应注意译文的准确性和规范性。针对科学语体的文本特点和翻译需求,本翻译实践报告以全译方法论为理论指导,基于全译方法论三大原则:语用价值第一、语里意义第二、语表形式第三,将典型案例分为三类,阐述其翻译过程、解决译中难点。首先,从语用维度分析修辞、语境的翻译;其次,从语义维度分析词层、词组层、句子层的翻译;最后,从语表维度分析标点符号、简单句、复合句的翻译。通过分析可见,灵活运用对、增、减、移、换、分、合全译七法,可有效解决本次翻译实践中遇到的问题,证明全译方法论对科学语体文本的翻译具有很好的指导作用。