首页|《第七天》的译者行为研究

《第七天》的译者行为研究

郑红佳

《第七天》的译者行为研究

郑红佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

《第七天》是中国当代作家余华的一部长篇小说,由美国汉学家白亚仁翻译,该英译本在西方获得广泛赞誉。《第七天》的成功译介无疑为中国文学作品外译提供了可借鉴的范本。加之,白亚仁是一位出色的汉学家译者,其翻译在西方市场广受好评,然而,目前针对译者白亚仁的翻译研究较少,因此,有必要对白亚仁译本及其译者行为进行分析和评价。 译者行为批评理论聚焦于译者,从翻译内和翻译外两个视域考察译者行为及其成因,并以“求真-务实”连续统评价模式为工具对译者行为合理度进行评估,有助于加深对翻译活动的认识和理解。因此,该理论能够为本研究提供理论基础。 本研究选取《第七天》白亚仁英译本为研究对象,借助译者行为批评理论,从翻译内和翻译外两方面,对白亚仁英译《第七天》的译者行为进行全面的分析和评价。研究主要从三个方面展开:从翻译内角度探讨白亚仁的译者行为,主要聚焦于文化负载词翻译和修辞翻译;其次,从翻译外角度探讨影响白亚仁翻译的主要因素;最后,基于“求真-务实”连续统评价模式评估白亚仁的译者行为的合理度。 研究发现,在文化负载词方面,译者主要采用归化为主、异化为辅的翻译策略,求真兼顾务实;在修辞手法方面,译者尽可能保留了原文的语言风格,求真高于务实。同时白亚仁的译者行为受到翻译动机、译者身份、社会背景、作者信任以及读者需求等多重因素的影响,表现出较强的务实性。总体而言,《第七天》白亚仁英译本的合理性较高。 本研究通过对白亚仁英译《第七天》的译者行为进行考察,揭示了白亚仁“求真为本,务实为用(上)”的译者行为规律,同时也为汉学家的翻译研究以及中国文学作品外译提供了一些借鉴。

关键词

当代小说/《第七天》/汉英翻译/译者行为

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

李琴

学位年度

2024

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文