首页|顺应论指导下《2022年雅化集团可持续发展报告》汉英翻译实践报告

顺应论指导下《2022年雅化集团可持续发展报告》汉英翻译实践报告

吴明雨

顺应论指导下《2022年雅化集团可持续发展报告》汉英翻译实践报告

吴明雨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

企业社会责任报告,又称为企业可持续发展报告,它有助于构建积极的企业形象,吸引投资合作。为此,众多中国上市公司纷纷推出双语版的企业可持续发展报告。然而,许多英文版的企业社会责任报告往往是由中文版翻译而来,翻译质量不高导致报告可读性不高。这将会阻碍企业拓展海外市场的步伐。因此,企业社会责任报告的英译研究具备一定的意义。 本文以维索尔伦提出的顺应论为理论指导,探讨四川雅化集团2022年可持续发展报告的汉英翻译策略。笔者分别从词汇、句法、语篇层面对翻译过程中所遇到的具体问题进行总结。词汇层面的问题包括专有名词翻译不准确和未能传达四字格表达的内涵;句法层面包括连续动词结构逻辑不清、口号翻译不够简洁;语篇层面包括句子间缺乏连贯性和句子切分不够灵活等。针对以上问题,笔者从语言结构顺应和语境关系顺应两个角度提出对应的解决方法,如释义、增译、转换、切分等,使译文既忠实于原文,又符合译入语读者的阅读习惯和文化背景。 本文通过总结分析作者在翻译实践过程中遇到的问题,并在顺应论的指导下提出相应的解决措施,以期为企业社会责任报告的英译提供参考,并为该领域的译者提供借鉴。

关键词

经济文本/汉英翻译/顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

曹怀军

学位年度

2024

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文