摘要
近年来,机器翻译技术取得非常大的进步,已成为高效率翻译流程的重要组成部分。但是,机器翻译产生的译文仍无法与职业译者相媲美。为了实现翻译效率和翻译质量之间的平衡,译后编辑成为翻译领域普遍采用的翻译方式,拥有广阔的使用前景和较高的研究价值。本翻译实践报告将对 De-mystifying Translation(《揭秘翻译》)一书节选内容的英汉翻译译后编辑进行实践探索。 基于赖斯文本类型翻译理论,作者分析得出该学术类书籍属于信息型文本,语言具有严谨、正式的特点,译文的目的在于准确再现原文信息,力求最终译文达到出版效果。基于此,作者以国家标准化管理委员会发布的 GB/T 40036-2021《翻译服务-机器翻译结果的译后编辑-要求》为指导框架指导译后编辑,通过机器翻译的错误例句的案例分析,总结错误类型,研究有效的译后编辑策略。 笔者在译后编辑过程中发现,机器翻译错误类型主要集中在格式、词汇、句子、语篇四个方面:(1)引用错误、标点符号错误;(2)一词多义、术语错误;(3)逻辑关系错误、语序错误以及习语错误;(4)缺乏语篇连贯性、语言风格不一。笔者在译后编辑过程中根据《翻译服务-机器翻译结果的译后编辑-要求》中对于深度译后编辑的要求,对四个维度的错误提出相应的译后编辑策略,分别是通过零翻译和调整标点符号修改格式方面的错误,通过确认上下文语境和保持术语一致性修改词汇方面的错误,通过阐明逻辑、分译以及释义修改句子方面的错误,通过增译、保持语言风格的一致性修改语篇方面的错误。