摘要
本翻译实践报告的翻译文本节选自松方冬子所编的《国书外交》(2019年,东京大学出版会出版)总论部分。总论部分详细探讨了国书以及外交的概念,揭示了递交国书的中间人的作用以及国书外交中存在的潜在障碍。《国书外交》一书是外交史相关学术著作,属于信息型文本,强调信息传递的真实性、准确性与可读性,整体来看,源文本具有基调严谨、逻辑缜密、用词考究的特点。 因此,笔者选用奈达功能对等理论为指导,关注源语信息与译语信息之间的对等,以动态对等优于形式对等为原则完成了总论部分的翻译。同时,从词汇翻译和句子翻译两方面入手,对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析、归纳、总结,针对这些问题探讨此次翻译实践中所运用的翻译方法。 通过此次翻译实践,笔者得到了以下结论:一、词汇翻译方面,对于汉日同形词,有时需在准确把握原文内容的基础上适度意译。当译文不通顺时,可采用词性转换的翻译方法,突破词性束缚,力求行文流畅。另外,对于蕴含文化信息的、读者难以理解的词汇,要在查询相关资料的基础上进行加注翻译,便于读者理解。二、句子翻译方面,对于含有长连体修饰语的句子的翻译,主要采用倒译和拆译的翻译方法,层层剖析句子结构,不拘泥于原句的形式结构,灵活处理,力求做到动态对等。对于双重否定句的翻译,可通过正话反说、反话正说的反译法使译文言简意赅。