首页|顺应论视角下《戏台上的中国》(第一章节选)翻译实践报告

顺应论视角下《戏台上的中国》(第一章节选)翻译实践报告

申沛潇

顺应论视角下《戏台上的中国》(第一章节选)翻译实践报告

申沛潇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

在经济全球化、文化多元化的背景下,中国与其他国家的合作与交流日益频繁,中国文化备受世界各族人民关注。作为中华民族传统文化的瑰宝,戏曲不仅充分展现了中国人民的审美情趣和价值观念,更深受各国观众的喜爱。 《戏台上的中国》来自“中华文脉——从中原到中国”系列丛书,详细阐释了中国传统戏曲知识。本翻译实践报告的素材节选自该书第一章《唱戏》,内容聚焦于戏曲文化对中国人民的影响,多处引用史料,专业词汇文化特色突出,用词平实。鉴于上述语言特点,本报告从语言顺应论视角出发,从语言结构顺应、语境顺应两个方面展开探讨,结合翻译实践的案例,剖析戏曲文化类文本的翻译策略。在语言结构顺应方面,采取音译加解释、意译、变序与合并等翻译技巧或方法顺应英语的语言结构,便于目的语读者理解。在语境顺应方面,从交际语境和语言语境展开研究,在交际语境层面,原文作者、其引用作品的角色以及读者的心理世界、社交世界和物理世界有所不同,译者采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力求在保留文化异质性和增强可读性之间寻求平衡;语言语境方面从篇内衔接、篇际制约与线性序列三个角度入手,适当增译或减译,确保译文整体衔接连贯。 翻译是一种跨文化交际活动,也是一种动态选择语言的过程,译者需要结合不同的语言结构和语境,灵活采用翻译策略与方法,既要顺应原文的表达意图,也要顺应目的语读者的接受需要,在难以平衡时,以顺应目的语读者的语言习惯为主。希望本实践报告所做的研究能为中国戏曲文化的对外传播助力。

关键词

文化类文本/汉英翻译/顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李晓静

学位年度

2024

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文