首页|翻译行为论视域下的能源报告翻译实践报告

翻译行为论视域下的能源报告翻译实践报告

杨静

翻译行为论视域下的能源报告翻译实践报告

杨静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

为推动全球能源可持续发展,世界各行各业的制造商和政府积极合作,投入大量资金来落实风力发电、太阳能、水力发电、生物能源和电力能源等项目,协同推进能源绿色低碳转型。于是,随着国际能源交流合作日益频繁,能源报告翻译的重要性也日益突显。 基于笔者在 TransPerfect 公司的能源报告翻译实践,本实践报告深刻剖析了翻译过程中遇到的典型问题,具体包括:(1)人际间互动行为层面,存在原文句子不完整,或对原文句子不理解的情况,以及在翻译方法上与客户存在分歧;(2)文本处理层面,冗余信息处理不当,译文缺乏可读性等;(3)目的行为层面,不符合客户偏好,以及缺乏连贯性等。根据能源报告的文本特征,笔者在翻译行为论的指导下提出以下方法:(1)与客户沟通协调(向客户提出问题),以及采用零翻译的翻译方法或者进行信息重组;(2)通过省略一些重复或无意义的信息,避免译文累赘,且适当增加范畴词或者同义词/近义词来保证译文的可读性;(3)通过参考客户反馈的偏好性语言,进行改译,以及增加句子之间的因果关系,使行文更加流畅,便于受众理解。 本实践报告结合翻译行为论,针对实践中的具体问题,尝试提出可行的解决方案,以期能够丰富能源报告翻译的研究视角,推动翻译行为论的研究进展。此外,希望本研究能为同类文本的翻译实践及相关研究提供新的思路及参考,能够帮助解决实际遇到的翻译难题。

关键词

能源报告/英语翻译/翻译行为论/译文可读性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李琴

学位年度

2022

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文