首页|顺应论视角下的医学文本英汉翻译实践报告

顺应论视角下的医学文本英汉翻译实践报告

张谦

顺应论视角下的医学文本英汉翻译实践报告

张谦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

进口药品在中国的注册上市刺激了医学翻译服务的需求,药品申报资料的翻译质量在很大程度上影响了药品研发信息的交流以及药品注册的审批。但医学文本专业性强,翻译难度高,涉及专业术语、理论原理知识及语言结构层面的各类翻译问题层出不穷,导致译文质量不佳,因此有必要重点关注该翻译领域。 作者基于医学翻译实践,在本报告中重点分析了词、句、篇三个层面的典型英汉翻译问题。词汇层面的翻译问题包括:两栖词汇表意含混,缺乏专业性;名词化结构译文生硬刻板。语句层面的翻译问题包括:简洁性与流畅性欠佳;缺乏逻辑严密性;被动结构译文生硬不自然。篇章层面的翻译问题为:连词冗余和语义不当,导致语篇衔接性差;代词冗余和指代模糊,导致语篇衔接性差。 顺应论为翻译过程中的语言选择提供了标准和依据,认为译者在翻译过程中应实现语言结构与语境的动态顺应。作者认为顺应具体体现在词义、词性,句法结构以及语篇衔接手段等方面的选择上。基于此,作者针对上述翻译问题提出了具体的解决方案。词汇层面的顺应对策为:采用两栖词汇的引申医学含义;对于名词化结构,进行词性转换。语句层面的顺应方案为:转句法;重组法;被动语态的灵活转变与保留。语篇层面的顺应措施为:连词的省略与语义转换;代词的省略与替代。 通过上述措施,医学文本的翻译质量能够得到有效提高,这有助于国际医学信息的交流和进口药品的注册上市。

关键词

医学文本/英汉翻译/顺应论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张小号

学位年度

2023

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文