摘要
本篇报告的翻译材料选自艾米莉·亨利所著的通俗小说《快乐之地》的第三章至第六章。艾米莉·亨利是《纽约时报》畅销书作家,代表作有《读书爱好者》、《我们在度假时遇到的人》等等。她的作品探索友爱的奥秘,深受青少年和成年读者的青睐。小说讲述了一对数月前分手的情侣间的故事,因为担心他们的分手这件事可能会伤害到朋友们,他们约定假装还在一起,和他们最好的朋友们度过每年一次为期一周的假期。艾米莉·亨利将爱情与友谊之间的冲突处理地很好,破镜重圆的结局给读者带来巨大的幸福感。 在交际翻译理论指导下,本篇报告探讨了通俗小说翻译的重难点及翻译策略。交际翻译的重点是目标语言读者,试图消除这些读者在阅读和交际中的困难和障碍,使其对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。而《快乐之地》是一部典型的通俗小说,旨在娱乐读者。因此,确保译文读者容易理解和接受是至关重要的。 在确保读者容易理解和接受的总原则指导下,译者在词汇、句法和语篇三个层面采用了一些不同的翻译方法。在词汇层面,译者采用了词性转换和形象转变的翻译方法;在句法层面,译者采用了增译、语态转换、分译和合译的翻译方法;在语篇层面,译者使用韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中提出的衔接手段,使得目标语更加自然。同时,在交际翻译理论的指导下,译者综合采用多种翻译方法,将源文本中人物之间诙谐幽默的语言和微妙的情感细节传递给目标读者,在此翻译理论和翻译方法的基础上,提高译文的可读性,使译语读者能够像源语读者一样获得有效的信息,最终达到较好的翻译效果和交际效果。