摘要
本次翻译实践报告的文本选自美国上世纪著名作家凯瑟琳·诺里斯的小说《母亲》,属于外国文学中的女性文学作品。本书主要讲述出生在普通家庭的主角玛格丽特·佩吉特从不理解母亲牺牲自己到逐渐理解母亲,佩服母亲,最后决定成为像母亲一样伟大的女性的故事。 本翻译实践报告共分为五章选取原文第二章至第四章为研究对象。第一章为任务描述包括作者和作品及原文语言特点第二章就翻译过程的三个阶段进行讨论第三章为理论基础介绍了本次翻译实践报告的指导理论译者行为批评理论的发展及重要概念并阐释了求真和务实原则用于指导本次实的可行性第四章为案例分析从字词句法和语篇三个方面进行具体阐述提出了相应的翻译策略在字词层面运用移译注释四字词语和语气词在句法层面对较长句子进行分译调整语序和转换语态在语篇层面基于情节和上下文运用增译和代词具体化同时求真——务实连续统评价模式也指导了此次翻译报告的分析第五章为此次实践的自我反思。 通过本次翻译实践,笔者认识到“求真”和“务实”在指导小说翻译实践中具有重要作用。本文在译者行为批评理论的指导下,从翻译内和翻译外两个方面研究译者行为及在“求真—务实”连续统评价模式上的偏向,旨在探讨译者与译本之间的互动关系。从语言和社会两个层面,分析在翻译过程中影响译者行为形成的内因和外因,译者行为语言性“求真”与社会性“务实”的平衡以及译者行为批评理论对凯瑟琳小说翻译实践的指导意义和应用价值。报告发现在小说翻译中译者需遵循“求真为本,务实为用(上)”的原则才能够有效采用不同的翻译策略解决翻译难点准确传达凯瑟琳作品的内容,尽量还原其写作风格,也让目的语读者获得较好的阅读体验更深层次理解原文传达的主题。