首页|纽马克文本类型理论指导下《信用评分指南》(节选)英汉翻译实践报告

纽马克文本类型理论指导下《信用评分指南》(节选)英汉翻译实践报告

魏名佩

纽马克文本类型理论指导下《信用评分指南》(节选)英汉翻译实践报告

魏名佩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践的文本节选自世界银行国际信用报告委员会(ICCR)于2019年发布的《信用评分指南》。该指南详细介绍了信用评分的方法和技巧,包括数据收集、模型构建、评分计算、风险控制等方面,它提供了一系列实用的工具和策略,帮助金融机构更好地管理风险,优化信贷决策,提高业务效率。该指南的翻译对于国内从事信用评分工作的人员来说具有较高的参考价值。 本次翻译实践以纽马克文本类型理论为指导,该理论要求译者根据不同的文本类型(信息性质)和语言功能,灵活选择和应用语义翻译和交际翻译两种策略。语义翻译试图在目的语文本的语义和句法结构允许的范围内,尽可能接近源语文本上下文确切的含义,而交际翻译试图在目的语读者身上产生尽可能接近源语文本读者的效果。《信用评分指南》是一篇典型的金融类应用文本,符合纽马克文本类型理论的信息型文本特点,文中常见词汇包含信用、算法术语,涉及诸多国际法规法条,长句较多且句型复杂。基于该指南的文本类型和语言功能,译者根据文本类型,采用交际翻译方法为主,语义翻译为辅。译后又向专业人员请益,以符合行业的习惯用词。 本报告发现,纽马克文本类型理论能够有效指导翻译实践。第一,信息型等非文学类作品的翻译应将注重译文的读者效应作为主要指导原则,强调译文的通顺易懂,以及信息的准确传递,确保译文符合目的语读者的阅读习惯和期待。第二,在使用交际翻译策略时,译者需力求译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果尽可能相同,为此,译者可以根据目的语的语言、文化和语用方式,采用较大的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义。第三,语义翻译和交际翻译不是完全对立的,两者相辅相成可以弥补目的语译文的简单化。第四,对于信息型应用文本的翻译,译后需交由相关专业人员校对,可以引导译者走出盲区,提高翻译质量。

关键词

信息型文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

秦旭/陈静

学位年度

2024

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文