首页|《十几岁的你如何与自己的大脑相处》(节选)日汉翻译实践报告

《十几岁的你如何与自己的大脑相处》(节选)日汉翻译实践报告

李宜昀

《十几岁的你如何与自己的大脑相处》(节选)日汉翻译实践报告

李宜昀1
扫码查看

作者信息

  • 1. 延边大学
  • 折叠

摘要

青少年阶段(10代)是人生中至关重要的时期,这一时期人的身心都产生了巨大的变化,青少年阶段的心理健康状况也将对以后的人生产生深远影响。在我国,青少年心理健康问题长期以来都是一项备受关注的重大课题。近年来,随着“双减”等教育减负政策的逐步推进与心理健康知识的广泛宣传,青少年各项非认知能力的发展水平也愈发受到重视。本次翻译实践根据这一当代热点,节选了森口佑介的《10代の腦とうまくつきあう非認知能力の大事な役割》的第二章与第三章作为翻译对象。原文共计2.5万余字,译文共计1.7万余字。本文为面向青少年的科普类文本,根据赖斯的文本分类,该文本属于信息类兼操作类文本。文中主要表明了“非认知能力”对于十几岁的青少年人群的重大意义,详细介绍了各项非认知能力的概念、作用以及提升方法,值得十几岁的青少年人群加以了解关注。笔者希望通过翻译此文本,能够为广大青少年朋友及时了解自身心理状况、正确看待成长中的烦恼提供些许微小的帮助。 明确文本的类型与目标读者群体之后,笔者选取了汉斯·弗米尔的目的论作为理论指导。目的论包括目的准则、连贯准则与忠实准则三项内容,其中目的准则处于首要位置。笔者在翻译实践中,注重将理论与实践相结合,并合理运用多种翻译技巧,使译文更加忠实流畅,符合以汉语为母语的青少年读者的阅读习惯。 本次翻译实践报告探讨了目的论对于翻译青少年科普书籍的指导意义,通过实践得出了以下结论。一、基于目的准则,题目的翻译需考虑目的语文化背景,通过适当运用俗语、改变句式等方式吸引青少年读者。二、翻译术语需要查找相关资料、合理添加注释保证译文的忠实性,翻译普通词汇则需要综合考虑基本词意、词汇搭配等要素以保证译文连贯性。三、翻译复句和篇章时需先理解原文逻辑,理清结构层次,再灵活运用增译、分译、调整语序等翻译方法使译文表述流畅清晰,提高目的语读者的阅读体验。

关键词

信息类文本/翻译实践/日汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

安勇花;王众一

学位年度

2024

学位授予单位

延边大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文