摘要
本报告以美国作家拉里·麦克穆特瑞的小说《电报日》为源文本,探讨交际翻译理论在翻译实践中的应用。源文本语言风格简洁明快,以主人公内莉·考特赖特为视角,采用第一人称展开叙事。在南北战争的历史背景下,小说描写了战争后西部大迁徙的社会现象,体现了作者对战争造成影响的理性思考。 纽马克交际翻译理论侧重信息传递,注重读者的理解与反馈,强调译入语读者对于译文的理解要达到与源语读者相同的效果。源文本《电报日》为通俗小说,语言朴素、少修饰与渲染,且翻译报告节选部分包含较多人物对话,因此选用纽马克交际翻译理论来指导翻译实践。 本篇翻译报告在交际翻译理论指导下,从词汇、句法、语篇三个层面结合具体案例进行分析。在词汇层面上,为了使读者能够更好地理解译文,译者采用了增译、四字结构等翻译技巧;在句法层面,为使译文更贴合目的语表达习惯,译者采用分译、倒装以及主被动转化等翻译技巧;最后,在语篇层面,为了让读者获得更流畅的阅读体验,译者采用了重构法以及连贯等技巧。 通过此次翻译实践,译者得出以下结论:首先,在翻译过程中,译者需要充分考虑目的语读者的阅读习惯及语言习惯;其次,用交际翻译理论对通俗文学的翻译具有一定的指导意义。最后,合理地使用翻译技巧,调整逻辑结构能够增强译文可读性。