摘要
文化负载词是民族精神和文化内涵的集中体现,蕴含独特文化信息。在中法文化交流中,由于两国地理环境和社会历史的差异,文化负载词的翻译成为一大难点。20世纪70年代德国功能学派提出目的论,主张翻译目的决定整个翻译行为,译者要结合翻译目的和译文读者的情况,采取灵活的翻译策略和方法。该理论的出现是对传统语言学翻译的重大突破和补充,为文学作品中文化因素的翻译开辟新的道路。本文以《台北人》中文化负载词的法译为例,探究目的论三原则对文化负载词翻译策略的影响,一方面归纳译者的总体翻译策略,另一方面分析采取相应翻译策略的深层原因,进一步加深翻译理论与实践之间关系的认识,为文学作品中文化负载词的翻译提供经验和参考。 论文主体由四个部分构成。首先,本文厘清目的论与文化负载词概念,重点解释目的论的发展及其三原则,文化负载词的含义及其分类,以及目的论与文化负载词翻译的内在联系;然后本文介绍《台北人》译者和译本,及译本中的文化负载词;随后通过具体译例分析了目的论视角下作品中各类文化负载词的特点及其翻译策略;最后本文探讨了目的论对译者翻译策略选择的影响,总结出作品中文化负载词的翻译策略和具体翻译方法,重点分析影响译者翻译策略选择的三个因素。 通过分析发现,基于目的论三原则,译文综合运用了异化和归化翻译策略,具体包括意译、直译、音译、替换等方法,同时还补充了增译和解释的翻译方法,以求最大限度地实现翻译目的。因此在实际翻译活动中,译者应综合考虑原文特点、翻译目的、译语读者的期待等因素,灵活使用各种翻译方法,帮助读者理解源语特色文化,成功翻译中国文学作品,推动中华文化在法国的传播。