摘要
近年来,中俄双方在政治、经济、文化等领域的合作不断深入,随着疫情后边境的开放,翻译高质量导游文本的重要性越来越突出,这是游客最大程度地了解中国文化的保证。旅游专题文本的翻译有助于更好地提供旅游服务,开发两国的旅游资源,促进经济的发展。因此,对此类文本的研究及相应的翻译实践具有实际意义。 本报告翻译文本节选自《黑龙江经典导游词》第二章第四节至第八节,包括:“神州北极”探秘之旅、“三江明珠”生态养生之旅、“大界江”休闲度假之旅、“林海泛舟”清爽养生之旅和“大界湖”养生度假之旅,主要描绘了“黑龙江重点旅游线路沿途”的美丽风光。报告中结合科米萨罗夫翻译等值理论对文本翻译进行案例分析。原文内容涵盖黑龙江省地理信息、文化传说故事等。原文文本的语体特点是口语体、科学语体与文学语体相结合。在翻译实践分析中,主要讨论从科米萨罗夫翻译等值理论五个层级在文本翻译过程中中的具体应用以及翻译过程中遇到的难点问题,包括汉语四字词语、数字和诗歌的翻译等。 本报告共五章。第一章对整个翻译任务进行描述,包括翻译背景、材料和目的的阐述;第二章对翻译过程进行描述,从译前、译中、译后时间角度进行介绍;第三章介绍科米萨罗夫翻译等值理论,并从五个等值层面对文本进行案例分析;第四章描述翻译过程的难点;第五章对翻译报告进行总结。