摘要
随着我国与国际社会交往的不断深入,汉英同传为我国人民和国际社会之间构建了良好的交流平台,为中国文化走向世界做出了重要贡献。在汉英同传过程中,译员不仅是语言的转换者,更是文化的传递者和解读者。他们尽己所能保留源语的文化内容,对排斥、冲突的部分作出相应的适应,在听众能够接受理解的情况下,将根植于源语文化的文本移植到译语文化中去,实现文化适应。胡庚申教授在翻译适应选择论中指出,翻译是译者不断自我适应、优化选择的循环过程,其中也包括文化适应。 基于前人的研究,笔者发现关于文化适应的研究较为宏观,大多停留在理论层面。因此,本研究以翻译适应选择论为基础,深入探讨了汉英同传实践中的文化适应。通过展开实验,进行定性定量分析,笔者对学生译员文化适应的意识及策略进行了实证考察。实验结果显示,学生译员在面对源语和目的语的文化差异时,都具备文化适应的意识,可以考虑到目的语的文化背景和接受习惯。译文的流畅性和可接受性较高的译员能够更为灵活地选择各种翻译策略、翻译技巧及翻译方法。 此外,笔者还对学生译员的文化适应程度进行了深入探究。实验结果表明,译员的文化适应程度对其同传效果具有显著影响。那些文化适应程度更高的译员,往往能够在实验中表现出更高的翻译质量和更强的应变能力。 笔者期望本研究能够推动文化适应在汉英同传领域的进一步发展,提升译者在文化适应方面的能力和素养,为口译教学和文化交流提供新的视角和启示。