首页|《海昏十谜》(节选)英汉翻译实践报告

《海昏十谜》(节选)英汉翻译实践报告

鄢江丽

《海昏十谜》(节选)英汉翻译实践报告

鄢江丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西师范大学
  • 折叠

摘要

海昏侯国遗址以其丰富的历史和文化内涵,成为了江西乃至中国重要的“文化名片”。近年来,“海昏文化”在国内大力宣传。然而,若想使海昏侯国遗址走向世界,则需高度重视推动“海昏侯文化”外译工作,讲好海昏故事,以此吸引国际游客,促进当地旅游业发展。 鉴于海昏侯墓是我国目前发现的最完好和丰富的汉代侯国聚落遗址,译者选取了海昏十谜中的发现之谜和财富之谜作为翻译实践的原文,旨在通过这两个章节,帮助外国读者了解海昏侯墓挖掘的全过程,了解海昏侯遗址公园中展示的文物所蕴含的文化内涵、文化特点、文化特征。该书属于纪实性文学,作者根据文本类型理论对其分析,总结出其属于“表达型”文本和“信息型”文本。纽马克认为,通常语义翻译用于“表达型”文本,交际翻译用于“信息型”文本。因此,作者在翻译过程中同时运用了语义和交际翻译为指导,力求尽可能使译文和原文在科学性和文学性上达到对等。经翻译实践分析,总结研究如下:首先,语义翻译和交际翻译在处理常见表达和语言搭配时有相似之处,但对于原文本中的非常规词汇和特殊句法结构,语义翻译倾向于全面阐释信息,而在交际翻译指导下则会将其淡化;其次,对于以传播中国文化为导向的翻译,可以主要采用语义翻译,并辅以交际翻译,结合其他常见的翻译方法和技巧来弥补跨文化间的差异;第三,在翻译词汇时灵活运用替换、转换和音译加注等翻译技巧,使信息在准确传播的基础上进行文化传播。在句子层面上,通过运用重组、合并和转换语态等翻译技巧,使译文更加流畅、清晰,并提高其可读性和可接受性。在修辞层面上,采用重现和替换的手法还原原作者的写作风格;对于译文中存在的审美缺失,则创造性地增添修辞进行审美补偿。 本文以《海昏十谜》的翻译为基础,运用语义和交际翻译对纪实性文学文本进行研究,体现翻译的科学性、技巧性和艺术性,为今后纪实性文本的翻译提供一些参考,以期推动海昏文化海外宣传工作发展,让海昏文化成为世界级文化。

关键词

英汉翻译/翻译技巧/文学翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

付瑛瑛

学位年度

2024

学位授予单位

江西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文