摘要
方言文学作品中含有大量展示地方风土人情的方言。在翻译方言文学作品时,只有妥善处理好翻译问题才能更好地再现原作的形式和内容,展现方言地区的地方文化特色。我国的七大方言区产生了众多的方言作品,其中也有不少的作品翻译成了外文,这对讲好中国方言文学故事起到了不可或缺的作用。然而,学界对方言文学作品尤其是对其中的方言翻译理论与实践研究的重视程度不够,成果也不尽丰硕。本文为了进一步加强方言文学作品中的方言翻译研究,以四川成都籍作家李劼人著具有鲜明巴蜀方言特色的《死水微澜》胡志挥译本作为研究对象,以生态翻译学的选择与顺应原则为理论基础,以语言维、文化维、交际维的转换为研究视角,通过案例分析,探讨译本方言词的三维转换策略、方法与技巧。 笔者通过研究发现,语言维方面,尽管四川方言具有独特性,但译者倾向于淡化方言的地方文化特征,将其当作普通话中的同义词来翻译,使用直译、意译较多,而替换、省译、音译加注等方法较少,翻译策略与方法选则较为单一;文化维方面,译者尝试解决因文化不对等或文化缺省造成的词汇空缺,使四川方言词中的地方文化内涵根植目的语生态,但存在误译现象;交际维方面,译者在翻译人物关系称谓方言词时,多采用直译的方法,由于目的语读者并无对等的称谓习惯,可能造成读者阅读时不便于记忆人物称谓,导致理解人物关系的困难。 从语言维、文化维、交际维三个维度看,译者在英译过程中虽然存在着一些问题,如译文基本是对原文逐字逐句的翻译,翻译风格上平铺直叙,未能充分体现作者大开大合、灵动质朴、趣味横生的语言风格,在选择与顺应上未能充分考虑源语和目标语特点。但总体上看,译文还是基本上实现了转换的目的,不失为方言文学作品特别是方言翻译的可贵探索,可为方言作品的翻译提供值得汲取的经验与教训。