摘要
显化是翻译共性假说之一,用于描述翻译语言特点。显化指翻译语言倾向于用更清晰的表达传递源语中的隐含信息。在口译中,正确运用显化有助于理解源语的表达。 该研究试图对学生口译员在交替传译中使用的显化类型和频率进行分类,基于语言元功能理论,聚焦学生译员从二语到母语(英语到汉语)口译中的概念功能显化、人际功能显化和语篇功能显化的使用。研究中对于显化的分类参考胡开宝、朱一凡(2008),维克多·贝歇尔(2011)和唐芳、李德超(2015)提出的显化分类,其中概念功能显化又分为添加/解释文化表达、明晰多义词、添加/替换环境成分和添加/替换修饰成分四个二级维度;人际功能显化又细分为发言者/听众现身、添加/替换态度表达和添加/替换极差表达三个二级维度;语篇功能显化下分为添加/明晰替代形式、添加隐含省略表达和添加/替换连接成分三个二级维度。 研究中口译实验选取15名来自四川某大学翻译硕士专业的一年级研究生,实验材料为两段不同文本类型的英文录音,一段为科学新闻报道(时长352秒,字数632词),一段为政治演讲(时长340秒,字数633词)。基于实验数据,该研究主要探究以下三个问题:1)学生译员在英汉交传中是否会使用显化?2)如果会,学生译员在英汉交传中使用的显化有什么特征?3)学生译员在英汉交传中使用显化背后的可能原因有哪些? 实验结果表明:1)学生译员在两段英汉交传中都使用了显化;2)学生译员使用最多的显化类型为:概念功能显化下的明晰多义词(23.1%)、语篇功能显化下的添加隐含省略表达(19.2%)和人际功能显化下的发言者/听众现身(10.8%);使用最少的显化类型为人际功能显化下的添加/替换极差表达(2.5%)。从文本类型角度看,学生译员在科学新闻报道口译中多使用概念功能显化下的明晰多义词、添加/替换修饰成分和语篇功能显化下的添加隐含省略表达;在政治演讲口译中多使用概念功能显化下的添加/解释文化表达和人际功能显化下的发言者/听众现身。3)学生译员使用显化背后可能的原因有三:科学新闻报道和政治演讲两种文本的内在差异、英汉语言与措辞差异及译员的经验。 本研究收集并分析了两篇不同文本类型的英汉交传实验数据,不仅为口译中显化特征研究提供了新的数据支撑,也促进了对学生译员口译表现的了解。