首页|精力分配模式指导下的耳语传译实践报告--以中国海油和英国Online公司的商务会谈为例

精力分配模式指导下的耳语传译实践报告--以中国海油和英国Online公司的商务会谈为例

张珊

精力分配模式指导下的耳语传译实践报告--以中国海油和英国Online公司的商务会谈为例

张珊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

在经济复苏的后疫情时代下,国际交流日渐频繁,口译也在其中扮演着越来越重要的角色。耳语传译作为促进商务会谈双方沟通的重要方式,吸引了大量学者的注意,然而从精力分配视角来研究耳语同传的学者并不多。 本次口译实践是在中国海洋石油公司采购代表与英国Online公司亚太区负责人的商务会谈上为英方代表提供耳语同传。通过提取、转录现场录音,以精力分配模式为理论指导,分析源语和目的语之间的偏差,作者发现精力分配不当是造成耳语传译过程中错译、漏译和停顿不当的重要原因。译者在口译过程中面临着听力分析、短时记忆、目的语产出、协调等多重任务。因此,为了保证口译质量,译者在整个口译过程中的精力分配尤为重要。同时针对精力分配不当而导致译语产出不佳的情况,笔者基于吉尔提出的精力分配模式,分别对口译中各个环节出现的问题和案例进行分析,总结了相应的解决策略。 在精力分配模式的指导下,结合口译实践和论文写作,笔者能够发现自身存在的缺陷和制约其耳语传译水平提高的关键因素,并积极寻找应对策略,从而大大提升笔者的耳语传译水平,明确今后口译学习和努力的方向,同时也为今后的研究者提供参考。

关键词

汉英翻译/耳语传译/精力分配/口译质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

李双玲

学位年度

2024

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文