摘要
同声传译是一种在演讲、会议中广泛应用的口译方式,在跨文化交流中发挥着重要作用。这种口译方式便于听众实时跟进讲话人的进度,节省时间提高效率,让讲话人与听众之间有即时的情绪反馈。本文选取台湾大学开放式课程《中国文学史》序论的部分内容进行了模拟汉英同传,该材料系统性地讲述了中国文学的发展起源及文学的相关界说,促进了该领域的学术交流,也为世界了解中国文学提供了有效途径。 本文在释意理论的指导下,着重关注口译的脱离语言外壳环节,总结实践中发现的问题,并提出针对性策略解决这些问题。通过此次模拟实践,译者认识到如果不能合理完成口译中的“脱壳”环节,正确处理源语中存在的问题,就会影响口译的质量。本论文将翻译实践中遇到的问题分为三类:源语中的冗余词句造成信息输出困难,源语中的句法混乱造成逻辑理解困难,和源语中的特殊表达造成语义转换困难。对于上述问题,本文探讨了相应的解决方案:针对冗余词句对信息输出产生的影响,可以对源语信息进行提取简化或后续预判,使译语简明通顺、减少听说时间差;针对源语句法混乱、语病较多造成的逻辑理解困难,可以在翻译时进行句子结构重组,重构逻辑关系,使译文输出清晰易懂;针对源语中一些表达难以转换成对应英文的问题,可以进行表达替换,或适当采用解释性的翻译,化解意义上的汉英转换难题。 通过此次模拟实践,译者总结了同传过程中可能遇到的问题并提出了相应解决策略,从而避免在以后的实践中出现类似问题,进一步提升口译质量,希望为其他汉英同传实践报告的撰写提供参考。