首页|目的论指导下的服装企业商务陪同口译实践报告

目的论指导下的服装企业商务陪同口译实践报告

解叶菊

目的论指导下的服装企业商务陪同口译实践报告

解叶菊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 辽宁师范大学
  • 折叠

摘要

目前,全球经济迅速复苏,国内国际两大市场不断融合。在中俄两国领导人的正确带领下,辅之以国家政策支持,中俄贸易往来呈现一片大好趋势。在此背景下,笔者于2023年7月初在北京某服装公司担任俄语口译译员,提供全程式商务陪同口译服务。任务主要过程包括机场接机、欢迎晚宴、参观工厂、商务洽谈(讨论价格、运输条件等)以及陪同购物。该实践报告即基于本次实践撰写而成。实践报告中结合所学翻译理论知识,认真分析了商务陪同口译中出现的问题,并提出了相应的解决策略和方法。 本实践报告由四部分构成。 第一部分主要介绍了本次商务陪同口译翻译实践任务的项目背景、译前准备工作和翻译实践流程。为了保证现场的翻译质量,笔者前期搜集整理了大量的服装专业术语。 第二部分是商务陪同口译及其理论基础概述,详细阐述了商务陪同口译与目的论的相关理论及目的论对陪同口译的指导作用。通过查阅大量期刊、著作等文献,深刻领悟了目的论的定义、起源,解释了目的论的三大原则(目的原则、忠诚原则、连贯原则)。 第三部分着重分析了目的论指导下的商务陪同口译翻译方法。通过回忆现场口译工作流程,将对话整理为中俄对照的实践资料,并作为案例进行了分析,总结了在本次陪同口译实践过程中的难点和相应的解决方法。在词汇层面,阐述了翻译贸易、海关术语、地名等专有名词时所运用的直译法、意译法和音译法+意译法;在句子层面,总结了转换法、分译法与合译法、增译法与减译法以及语序调整法等翻译技巧;对于由两个及两个以上的简单句或复合句构成的语篇,主要从微观和宏观两个方面做了分析。 第四部分回顾了整个商务陪同口译的实践过程,结合实践现场的所感所悟,对此次翻译工作做了概括性总结。 希望本实践报告能为今后从事商务陪同口译的译员提供一点可借鉴的经验。

关键词

俄汉翻译/目的论/服装企业/陪同口译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语口译

导师

张艳娟

学位年度

2024

学位授予单位

辽宁师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文