摘要
兼语句作为现代汉语中一种特殊的句式,在书面语和口语中都被广泛使用。但由于其结构复杂、分类繁多,外国的学习者在使用这一句型时常常出现偏误。目前,关于兼语句的本体研究较多且取得了一定的成绩,但针对兼语句的国别化研究相对较少。本论文以日本学生为研究对象,通过北京语言大学HSK动态作文语料库和设计的问卷调查搜集语料,运用对比分析理论和偏误分析理论,系统地探讨日本学生在使用兼语句时产生的偏误现象,深入分析这些偏误的成因,在此基础上,提出一系列具体且有针对性的教学对策。 本论文共分为六部分内容: 第一部分为绪论,阐述了选题背景和研究意义,对兼语句的本体研究和国际中文教学研究两方面的成果进行总结概述,并介绍了本论文的理论基础、研究方法和语料来源。 第二部分,主要可以分为两方面内容:一是对汉语兼语句本体的知识进行概述;二是兼语句与日语句式的比较研究。这一部分内容主要在于运用对比分析法探究汉语兼语句与日语句式的对应关系,为解释日本学生习得兼语句时产生偏误的原因提供理论依据。 第三部分,主要通过从HSK动态作文语料库和问卷调查搜集到的语料,具体分析日本学生习得汉语兼语句时的偏误情况。 第四部分,将第三部分中日本学生习得兼语句时出现的偏误归纳总结为五种类型:遗漏、误加、误代、错序和其他,并将偏误产生的原因归纳为以下四种:汉语兼语句本身的复杂性;母语负迁移;目的语知识泛化;学习策略的影响。 第五部分,根据第四部分中日本学生偏误产生的原因,提出了有针对性的、具体的教学对策。 最后是结语部分,总结了本论文的相关研究结论,并指出研究的创新之处与不足之处。