摘要
中国近现代文学作品翻译是中国文化对外传播的一个重要渠道,对相关文学作品进行翻译实践,能让域外读者感受中国特色文化的独特魅力,对提升我国国际传播能力建设具有重要意义。本翻译实践报告选取的是张炜作品《护秋之夜》,这部小说蕴藏丰富的社会、语言文化负载词,大量使用拟人、明喻等修辞手法。对其翻译可以帮助传播独具特色的中国民间文化,展示真实的中国民间形象。 本翻译实践报告在功能对等理论指导下,基于本小说汉英翻译撰写而成。尤金·奈达(EugeneAlbertNida)提出了功能对等理论,具体包含词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个层面。本报告将从词汇、句法、篇章、文体对等层面来指导该文本翻译,在翻译过程中,在词汇层面,采用音译加注释、意译、省译的方法,以期加深目的语读者对中国特色文化负载词的理解;在句法层面,用增译、拆译与合译的方法,旨在使译文自然流畅;在篇章层面,用连接与替代的方法,以期增强译文可读性;在文体层面,用调整语序及词性转换的方法,旨在提高译文质量。 通过翻译实践,本报告得出以下结论:在中华文化走出去的背景下,对《护秋之夜》进行英译实践,可让目的语读者感受独具特色的中国田园文化,了解中国农村发展变化,以期为中国当代文学作品外译提供一定借鉴。