摘要
笔者选取国际会议“为人类和地球重构未来”论文集《重建未来:碳汇城市》中的九篇论文进行翻译。该论文集旨在关注碳汇城市建设,探讨将建筑环境从碳源转化为碳汇的有效途径,致力于可持续发展。希望本次汉译能为中国城市绿色低碳发展提供路径思考,增强公众对气候变化和碳减排的认识。 功能对等理论强调译文自然通顺,力求实现功能对等,具体体现在词汇对等、句子对等、语篇对等和文体对等四个层面;重视译文读者及其反应,即译文读者对译文的反应最大程度接近于原文读者对原文的反应,这与城市建设类信息型功能文本重视可读性的翻译要求高度契合。《重建未来:碳汇城市》是一份关于城市建设的信息型文本,旨在传递信息和阐述事实。因此,笔者选取功能对等理论来指导本次翻译实践,探讨适用于该城市建设类文本英汉翻译的有效技巧,以期准确再现原文的信息和风格。 本报告由六部分组成,分别为翻译报告简介、原文本分析、翻译过程、理论支撑、案例分析及结论。其中第五章案例分析是本报告的主体部分。笔者在功能对等理论指导下,基于笔者完成的《重建未来:碳汇城市》(节选)翻译实践过程,从词汇、句法、语篇和文体四个方面对典型例子进行分析。在词汇层面主要采用加注法、词类转换法和增译;在句法层面主要采用语态转换法、重组和分译;在语篇层面主要采用合译、减译和增译;在文体层面主要采用替换法和对译。笔者运用上述翻译技巧,力求实现译文与原文的功能对等。 希望本翻译实践报告能够丰富城市建设类文本翻译的案例分析,尤其是为构建碳汇城市类文本提供翻译研究的素材,并为相关翻译研究提供些许借鉴。