摘要
中国现代作家萧红因其独具一格的文风在国内受到关注,也在其他国家和地区获得一定知名度和认可度,其作品目前已被译成英语、法语、德语、俄语等多种语言。美国著名中国文学翻译家葛浩文对萧红偏爱有加,他与中国文学的情缘发端于萧红研究和萧红作品翻译,他盛赞《呼兰河传》是萧红那种“注册商标个人‘回忆式’文体的巅峰之作”,其杰出的学术研究对于海内外“萧红热”功不可没。美国作为中国文学对外传播的最大市场,理应得到国内学界高度重视。然而,关于萧红在美国的传播与接受,目前学界多关注翻译文本研究,缺少宏观系统考察。基于此,本研究运用数字人文方法,结合跨文化传播学、比较文学等理论,对萧红作品在美国的传播与接受状况做系统考察。 第一章,研究萧红作品在美国的传播状况。基于世界上最大的图书馆的联机书目数据库WorldCat,统计萧红作品中文版的出版、馆藏状况与英文版的翻译、出版、馆藏状况,探析萧红作品在美国的传播特征。在篇目选择方面,中国与美国都很认可萧红的短篇小说《手》《牛车上》与长篇小说《呼兰河传》,但也存在一定的需求差异,因此中国对外译介需要关注美国的出版机制与馆藏结构。从译介模式看,萧红作品英译有独译与合译两种模式,目前独译模式占据主流且以葛浩文为美国的主要独译者,同时“中中”“美美”合译较少,“中美”合译的案例尚未出现,亟需中美合作契机。在出版模式上,主要有中国对外出版、美国主动出版、中美合作出版三种模式,美国译者翻译、美国出版机构出版是萧红作品在美国传播的主要方式。从馆藏数据看,无论出版地是中国还是美国,语种是中文还是英文,萧红作品在美国的传播主阵地都是学术型图书馆,与此同时,萧红作品显现出被更多公共型图书馆所收藏的潜在传播力。 第二章,探究美国专业读者对萧红作品的关注点与认可度,包括:考察萧红与美国文人的人际交往、梳理作为最大贡献者的葛浩文的学术成果、研究美国其他专业读者对萧红其人其作的评介。萧红的美国交友圈始于上海,她经由鲁迅介绍,结识艾格尼丝·史沫特莱、埃德加·斯诺等美国文人,他们对萧红及其作品具有正面印象与评价,并与萧红保持积极互动,这为其作品传播与接受夯实了基础。而美国汉学界对萧红的系统研究始于葛浩文,他不仅是早期的先驱者,更是长期的主力军,他没有采取中国大陆文学史对萧红作品左翼文学、抗日文学的解读视角,而是从文学审美价值角度,对萧红作品的文学史地位和未来传播潜力给予高度肯定,认为萧红本质上是一位擅长书写私人经验的作家,拥有独具一格的题材与文笔,势必跨越时空限制,历久弥新获得不朽。美国其他专业读者从文本内部的审美价值、女性的主体性、中国革命的现代性、殖民主义与生命政治、文学与电影等视角解读萧红作品,形成了各抒己见、众声喧哗的局面。 第三章,聚焦美国普通读者对萧红作品的接受状况。基于美国亚马逊图书网站Amazon和全球最大的在线读书社区Goodreads,利用Python爬虫技术和AntConc语料分析工具,构建小型书评语料库,对读者星级评价、情感倾向和热点词汇进行定量分析,并择取优质评价,从精神内核、艺术特色、译介策略等方面进行定性分析。以上两个书评网站的数据分析结果显示:在萧红所有作品中,《呼兰河传》热度最高、评价最好,给读者留下荡气回肠而又美轮美奂的整体印象,小团圆媳妇的悲惨遭遇引发读者思考女性的尊严与权利;《生死场》的热度稍低,女性经验的书写比较动人,但情节转折不够自然;《马伯乐》好评如潮,读者普遍喜欢它的幽默与犀利;《商市街》评价一般,被批结构零散;短篇小说汇编本评价较好,《手》《牛车上》《逃难》这三个短篇备受关注。整体而言,美国普通读者看法往往直率、简单、零散,具有较强的主观性,他们对萧红作品的整体评价较高,尤其偏爱《呼兰河传》这部作品,对其文风、译风表示欣赏。 萧红作品作为宣传中国形象的载体流播海外,在美国的传播与接受已经走过了近90年的历程,其发展经历了20世纪30年代与40年代的萌芽期、20世纪50年代初至70年代末的生长期、20世纪70年代末至90年代末的爆发期、21世纪初至今的稳步增长期,其总体发展趋势是曲折上升的。萧红作品在美传播与接受具有较高的起点与稳固的基础,为推进信息化时代萧红作品国际传播高质量发展,中国需要汇集政府、学界、民间等多维力量,与国际出版机制接轨,建立中外合作的出版模式;相关学人可以群策群力,培养一支深谙中外语言文化的高质量译者队伍,产出更多流畅精准的翻译作品;传播媒介已出现电子化趋势,美国普通读者对电子阅读形式的偏爱,要求在传统纸质图书之外,充分挖掘电子书、网络书店、读书交友平台、电影、话剧等媒介的潜能。与此同时,在大众传播视野下,须警惕萧红情感生活被过度消费,应保持理性认知,深入文学文本,回归历史情境,关注作家生命沉潜。