摘要
非物质文化遗产在维护文化多样性、传承历史记忆、促进社会凝聚力、创造经济价值和推动文化创新与交流方面具有重要意义。然而,目前中国非物质文化遗产的翻译工作还存在不完善的地方,许多非遗名录介绍的译文仍然空缺不全,这将极大地影响非物质文化遗产的对外宣传,也对中国文化的海外传播造成不利影响。 本翻译材料选自李国琳主编的《山东省级非物质文化遗产普及读本——民俗卷·上》第一章到第七章的内容。根据胡庚申教授提出的生态翻译学理论,本文将从语言、文化和交际三个维度出发,对翻译文本进行分析和处理。在语言层面上,笔者将结合中英两种语言的不同特点进行翻译。在文化层面上,原文中涉及大量的文化负载词和专有名词,如何处理这些元素的翻译成为了非物质文化遗产推广翻译的重要任务。在交际层面上,笔者注重确保译文能够被读者理解,并传达出原文的交际意图。 经过本次翻译实践,验证了生态翻译学在指导非物质文化遗产文本翻译方面的可行性。通过总结和归纳的翻译策略和方法,笔者认为可以将其应用于文化类文本的翻译,给其他译者在翻译类似文本时提供借鉴和参考。