首页|汉英模拟交替传译实践报告——以吴洪亮在第六届金鸡湖双年展的演讲与访谈为例

汉英模拟交替传译实践报告——以吴洪亮在第六届金鸡湖双年展的演讲与访谈为例

曾旸

汉英模拟交替传译实践报告——以吴洪亮在第六届金鸡湖双年展的演讲与访谈为例

曾旸1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

2023年4月15日,第六届金鸡湖双年展在苏州开幕。口译实践报告的材料源自对双年展策展人之一的吴洪亮先生的开幕致辞以及专题访谈。访谈内容涉及艺术展览与中国传统文化,二者的结合使口译充满了趣味和挑战,值得对其口译文本进行深入研究。译者围绕素材进行汉英模拟口译,进而在释意理论的指导下对口译文本进行分析,并有所反思。 释意理论是用以研究口译实践活动最常用的理论成果之一。该理论指出口译的根本目的在于明确传达出讲话人的话语意义,而不是局限于话语的形式与躯壳。 在口译实践前,译者进行了尽可能充分的准备。针对展览的背景和主题,译者积极查找资料,制作了相关的术语表,同时也对发言人的演讲风格和文本特征进行预测。 在模拟口译完成后,译者根据发言人的表达特点归纳出四个典型难点:文化负载词、隐含信息、修辞表达和语义模糊。对此,译者在释意理论的指导下,总结出四项对应策略。分别是:释义,即译者在不改变发言人原意的情况下,用自己的语言来表达;显化,也就是将原文没有明确说出的隐含意思在译语中明确地说出;省译,即省去一些不构成理解障碍的表达;增译,即在口译中增加一些适当的补充信息。 通过本次模拟口译实践,译者对汉英交替传译和艺术展览领域内容有了更深刻的理解,希望本文提出的口译策略以及对释意理论的具体应用可为类似传译情况提供参考。

关键词

汉英翻译/释意理论/模拟交替传译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

束慧娟

学位年度

2024

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文