摘要
本次翻译实践原文取材于王宏伟所著《国家安全体系和能力现代化研究》,属于典型的政治文本。所选文本分为两部分,第一部分介绍了四个主要历史时期中国所处的国家安全形势以及为维护国家安全所做的相应努力,第二部分介绍了中国国家安全体制的建设情况。原文语言正式严谨且极具中国特色。对于该文本的翻译,译者在保证译文准确和忠实的同时,还需保证译文的简洁可读,以期传递原文信息、使外界更好了解中国的同时,帮助树立良好的中国形象。 本报告基于纽马克的翻译理论,探讨分析如何以目标读者易于理解的方式呈现原文内容与效果。纽马克提出,语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型文本及呼唤型文本。原文以信息功能为主,同时兼具表达与呼唤功能。因此,译者同时以语义翻译和交际翻译为指导,对翻译过程中遇到的问题提出解决方案。 本次实践翻译难点主要体现在词汇、句法、篇章三个层面,译者从语义翻译和交际翻译视角出发,运用直译、意译、仿译等翻译方法,具体使用增译、减译、分译、合译、转换、重组等翻译技巧,力求再现原文信息的同时满足读者的交际需求。 本报告基于对翻译实践典型案例的分析,有效探索了语义翻译和交际翻译在政治文本翻译中的指导意义,也为解决同类型文本翻译的类似问题提供帮助与借鉴。