摘要
随着全球语言服务需求的快速增长,机器翻译在全球各个行业得到广泛应用和认可,给人工翻译带来诸多挑战。随着机器翻译的快速发展,译界开始讨论人工翻译和机器翻译质量孰优孰劣等问题。固然机器翻译可有效提升翻译效率,但尚不能保证译文质量,说人工翻译会被机器所取代言之尚早。本文旨在比较分析人工翻译和机器翻译加译后编辑两种不同译文文本,找出两者的差异。 笔者选取医学文本《长命百岁:长寿的科学与艺术》一书部分章节作为汉译翻译实践源文本,包括导论、第一章和第十六章,分别进行人工翻译、机器翻译和轻度译后编辑,并使用尤金·奈达的功能对等理论,从“机器翻译+译后编辑的表现”和“人工翻译的表现”两个层面展开分析两种译本。比较分析显示:1)在词汇层面,机器翻译在翻译专业术语和短语等方面具有优势,但在翻译习语、多义词和不同词性时表现较差;2)在句法层面,机器翻译在翻译定语从句和同位语从句等简单句子表现良好,并在一定程度上能够避免误译,而在翻译长难句和插入语时不够灵活;3)在译者篇章意识层面,机器翻译缺乏篇章意识,无法恰当处理照应、省略和词汇衔接与连贯问题;4)在书写风格层面,机器翻译译文格式、标点符号和数字时基本符合译入语规范,但无法满足读者更高层次的审美需求。上述比较发现人工翻译与机器翻译+译后编辑结果的差异,说明智能时代人工翻译仍然是不可替代的,且有其独特的实践价值。 本翻译实践项目完成后,笔者作了一些反思。首先,笔者感受到了机器翻译具有提升效率的优势,可处理一般性的文本翻译,但涉及中英文化差异时,翻译结果不太理想;而人工翻译耗时长、效率低、且容易出现一些低级错误。第二,机器翻译结合人工翻译(如译前、译后编辑)是大势所趋,二者缺一不可;最后,翻译实践者在未来翻译实务中应对生成式人工智能和大语言模型等新型信息技术有所熟悉并加以运用,笔者希望本报告能对未来翻译实务有所启示。