摘要
本报告以《环境政策和公共健康:新健康危害及缓解措施》一书的第二章节作为翻译实践文本。该章节主要分析了当前全球固体废物的排放现状,并探讨了各国应如何制定处理塑料废物、食品废物、电子废物等固体废物政策。选取的文本总体上属于信息型文本,写作风格严谨,语言表达规范,运用了很多专有名词和专业术语。 基于源文本的语言特点和文本类型,本报告以功能对等理论作为指导理论。该理论强调“动态对等”且重视译入语读者的反应,译者可根据原文内容灵活使用不同的翻译策略,使译文与原文达成动态对等。本报告结合该理论分析了此类信息类文本的语言特征,并从词汇和句法两个角度对典型案例的翻译技巧和策略进行了探讨。词汇方面,本报告从词意转化、词性转换和词意增补三个层面探讨了不同翻译技巧在翻译实践中的运用;在句法方面,本报告则从主语替换、句式调整和语态转换三个层面对复杂句的翻译策略进行了研究。 本报告得出以下结论:功能对等理论对信息型文本的翻译有一定指导意义,有助于提高翻译质量;此外,信息型文本的翻译应注重信息的准确传递,这不仅要求译文要忠实于原文,还要求译文须对目标读者来说通俗易懂。翻译此类文本时,译者应注意译入语和译出语之间语言表达习惯的区别,合理发挥主观能动性,以使译文自然通顺,符合译入语的语言习惯。