首页|及物性理论指导下的《非洲哲学的意义与真理》(第四、五章)英汉翻译实践报告

及物性理论指导下的《非洲哲学的意义与真理》(第四、五章)英汉翻译实践报告

苏雯静

及物性理论指导下的《非洲哲学的意义与真理》(第四、五章)英汉翻译实践报告

苏雯静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 电子科技大学
  • 折叠

摘要

本次翻译源文本选自马拉维大学哲学教授格里瓦斯·穆奇里皮·卡扬格(Grivas Muchineripi Kayange)所著的《非洲哲学的意义与真理》(Meaning and Truth in African Philosophy)的第四、五章。《非洲哲学的意义与真理》一书收录九篇学术论文,作者运用分析哲学方法,通过非洲日常语言研究,深入探讨了非洲哲学的意义与真理。其中,第四章从隐喻角度提出新的哲学研究方法,重点分析了对“政治”“女性”及残疾等概念化的隐喻运用;第五章则从谜语研究切入,探讨了意义和理性问题,揭示了奇契瓦人的逻辑基本概念和批判性思维。 通过对源文本和译文的及物性系统进行分析,可得出源文本的小句集中体现为物质过程、关系过程、行为过程这三种类型;在翻译过程中,上述过程类型有14.51%进行了及物性系统层面的变换,而85.49%都得到了及物性系统中成分的保留,以追求更好的译文质量。以上述源文本特征和翻译特征为基础,本翻译实践报告基于及物性系统理论,对源文本中的各类及物性过程小句进行了深入的翻译分析。 韩礼德将语言的元功能划分为概念、人际和语篇三大功能。概念功能进一步分为经验功能和逻辑功能,经验功能通过及物性展现,反映客观和主观世界的经验,是信息传递的主要手段。及物性将现实世界的经验分类为不同“过程”,并指明“参与者”和“环境成分”。韩礼德提出的及物性过程包括关系、物质、心理、行为、言语和存在六种。在翻译中,分析源文本的及物性过程有助于在译文中保留概念和经验功能。目前,国内学者多从及物性过程角度研究转译方法对译文意义的影响,但主要集中在中国古代诗词英译上。 本报告通过深入分析翻译中及物性类型的变换,得出以下结论:在学术文本翻译中,应优先保留源文本的过程类型。然而,当保留原有及物性系统导致译文不符合目标语言表达习惯时,需采取相应变换方法,确保译文质量。针对不同过程类型,可灵活采用不同变换策略,旨在实现译文的流畅性、信息完整性、简洁性及易读性。在本次翻译实践中,物质过程小句的变换涉及动词调整、省译及强调环境成分;关系过程则通过转译为物质过程或省略复合句中的关系过程实现变换;行为过程则通过明确被动参与者或名物化进行翻译。

关键词

哲学文本/英汉翻译/及物性理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

冯文坤

学位年度

2024

学位授予单位

电子科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文