摘要
本篇报告是乔治·斯坦纳阐释学理论视角下小说《手势人生》(节选)的英译汉实践报告。作家李昌来是当代亚裔美国文学的代表性人物,以多部获奖作品蜚声文坛。《手势人生》描述了身兼多重身份的主人公努力在另一种文化中寻求归属和接受的故事,并借此探讨少数族裔群体在多重文化夹击中的身份认同和人格构建问题。 斯坦纳的阐释学翻译理论赋予译者对理解和阐释文本一定的主观能动性,强调对语言信息进行深入理解和正确解释。译者选取小说的第四章和第五章作为翻译的材料。在斯坦纳的阐释学翻译理论的指导下,译者分别从词汇、句子和篇章层面分析案例。在词汇层面,运用了四字格、词性转换及反译的翻译技巧,句子层面采用主被动语态转换、分译以及减译,语篇层面使用增译和结构重组的技巧,尽可能以通俗易懂的方式传达原文信息和源语文化,以期让译文读者获得近似于原文读者的阅读感受。 基于此次翻译实践,译者认识到,斯坦纳的阐释学翻译理论对于文学翻译具有一定的指导作用。在其指导下,译者能够在尊重文化差异的前提下理解作者的写作意图,使译文更好地贴近读者。译者也希望通过本次翻译实践能为亚裔美国文学的翻译提供借鉴与参考。