首页|交际翻译理论指导下《荒诞故事汇》(节选)英译汉翻译实践报告

交际翻译理论指导下《荒诞故事汇》(节选)英译汉翻译实践报告

孔梓洲

交际翻译理论指导下《荒诞故事汇》(节选)英译汉翻译实践报告

孔梓洲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

此翻译报告的源文本选自新西兰作家玛格丽特·梅喜(Margaret Mahy)的短篇儿童故事集《荒诞故事汇》。该故事集由十一个不同的故事组成。本篇报告的翻译研究文本选自其中的七个独立的故事。这七篇独立故事的内容均以现实生活为基础,以作者奇特的幻想为主线,并包含着新西兰文化色彩。 译者通过分析原文,总结了该部作品的语言特点,并概括了翻译的难点。作为一部儿童文学,该作品语言生动有趣,并且契合儿童读者的阅读习惯和阅读水平。相较于成年读者,儿童读者理解水平有限。因此保证译文的生动有趣、浅显易懂,是本次翻译实践的重难点。交际翻译理论注重译文对目的语读者产生的阅读效果。为了保证儿童读者的阅读体验和阅读感受,译者选择了交际翻译理论作为本篇翻译报告的指导理论。 译者在交际翻译理论的指导下从词汇、句法、语篇三个层面对上述翻译实践进行分析,并总结出了部分适用于儿童文学翻译的翻译方法。在词汇层面,采用减译法和四字格,保证译文的生动形象。在句子层面,采用合译法,正说反译、反说正译法,以及分译法,降低译文理解的难度,保证译文浅显易懂。最后,在语篇层面,采用增译法和段落衔接法,保证译文符合原文的语言风格。

关键词

英汉翻译/新西兰儿童故事集/《荒诞故事汇》/玛格丽特·梅喜/交际翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

申连云/徐静

学位年度

2024

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文