首页|纽马克文本类型理论指导下《初心·向光向未来》(节选)汉译英实践报告

纽马克文本类型理论指导下《初心·向光向未来》(节选)汉译英实践报告

冯贵容

纽马克文本类型理论指导下《初心·向光向未来》(节选)汉译英实践报告

冯贵容1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

外宣文本是人们了解其他国家和文化的来源之一。好的外宣文本翻译可以突破语言和文化的障碍,增进各国、各民族之间的相互了解和学习,提升国家的国际形象和声誉。《初心·向光向未来》是一本介绍中国共产党优秀党员先进事迹和伟大建党精神的外宣读本。对该书的翻译是外国读者了解中国共产党的重要途径。本文选取原文的第四章和后记作为翻译对象,并在彼得·纽马克的文本类型理论指导下进行翻译。 根据纽马克的文本类型理论,不同的文本具有不同的功能,按照主导功能可以分为三大文本类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。针对不同的文本类型,译者应采取不同的翻译方法和策略进行翻译。在翻译策略方面,纽马克提出了语义翻译和交际翻译,前者主要应用于表达型文本,后者主要应用于信息型和呼唤型文本。 根据纽马克的理论,并通过分析《初心·向光向未来》文本特点,笔者将该书归类为以呼唤功能为主的外宣文本。《初心·向光向未来》在词汇、句法和修辞三个层面都存在很多翻译难点。词汇层面的翻译难点主要有四字短语,比如“卸甲归田”;语境词,比如“小打小闹”;以及文化负载词,比如“镀金”。句法层面的翻译难点主要有流水句,引用句以及对称句。对于以上翻译难点,笔者主要关注原文内容,采用交际翻译的策略,并结合其他翻译方法,如重组、增补、省略等来指导翻译。修辞层面的翻译难点主要是比喻句和排比句。由于这部分属于原文的表达型部分,因此笔者主要采用语义翻译的策略来尽量保持原文的形式。通过解决上述翻译难点,译者力求实现忠实、高质量的翻译,并实现良好的翻译效果,希望能帮助外国读者真正理解中国共产党,并为今后的宣传类文本,尤其是有关中国共产党的文本翻译提供一些参考。

关键词

外宣文本/汉英翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

黄志华

学位年度

2024

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文