摘要
本文所选的翻译材料The Internet Is Not What You Think It Is:A History,A Philosophy,A Warning(Chapter1)就注意力危机这一问题展开了深入讨论,并将其与哲学、政治、经济、历史等诸多方面结合起来,引发了人们新的思考。 该材料属于信息型文本,纽马克提出,信息型文本多采用交际翻译策略,即以读者为中心,重视信息的准确传达。因此笔者尝试以交际翻译策略为指导,采用案例分析法,探讨本次翻译实践中遇到的问题与难点,以完成更佳的译本。 在翻译实践中,笔者在词汇层面采用了加注法和增译法保留了该文本中词汇的专业性及严谨性等特点;句子层面,笔者采用了拆分长句,转变词性及调整句子结构等方法,以清晰准确地传达原文信息;语篇层面,笔者采用分译法,增译法及重复法,确保了语篇的衔接及连贯,为读者扫清阅读障碍。通过此次翻译实践,笔者加深了对网络及注意力经济的认知,提高了自身翻译水平。