首页|英汉同传中的不当停顿现象及应对策略--“2018 Apple秋季产品发布会”模拟口译实践报告

英汉同传中的不当停顿现象及应对策略--“2018 Apple秋季产品发布会”模拟口译实践报告

高语纾

英汉同传中的不当停顿现象及应对策略--“2018 Apple秋季产品发布会”模拟口译实践报告

高语纾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学
  • 折叠

摘要

口译的流利度是衡量口译质量的一项重要指标。口译中非流利现象的成因主要有:不当停顿(有声和无声)、重复和自我修正。其中,不当停顿是影响口译流利度的重要因素。同传的即时性以及译员自身能力不足等因素都会导致同传中不当停顿的产生。 本报告以“2018年Apple产品发布会”为模拟同声传译材料,基于前人对同传中不当停顿的研究,明确了不当停顿的定义。基于精力分配模型,笔者从听辨、短期记忆、表达、精力协调四个精力出发,深入分析了同传中不当停顿的成因,即口音和语速、平行结构、语言逻辑、精力分配中的困难。针对以上四个问题,笔者提出相对应的解决策略,包括预测、关键信息提取、信息脱壳、精力分配,希望通过本报告的研究探索帮助译员和口译教学尽可能减少同传中不当停顿,提高同传流利度。

关键词

会议口译/英汉翻译/同声传译/不当停顿现象/精力分配模型

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

靳雪竹

学位年度

2024

学位授予单位

四川外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文