首页|“2023年伦敦气候行动周”小组讨论模拟同声传译实践报告

“2023年伦敦气候行动周”小组讨论模拟同声传译实践报告

林思敏

“2023年伦敦气候行动周”小组讨论模拟同声传译实践报告

林思敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川外国语大学
  • 折叠

摘要

本实践报告基于“2023年伦敦气候行动周”中一次以ChatGPT时代是否将会改革气候融资决策为主要内容的小组讨论,探讨了本次同声传译模拟实践中作者遇到的问题和解决方法。该材料属于科技类,在模拟实践的过程中,作者遇到了涵义不明的专业术语、讲者语句冗余以及复杂句式等翻译难点。 本报告基于翻译目的论理论指导,结合具体的案例,作者分析了翻译这些难点所采用的三种方法。根据目的论三原则,作者选择使用直译或解释的翻译方法解决实践中遇到的涵义不明的专业术语,保持了翻译目的论中的忠实性原则,保证了整体译文的内容。对于遇到讲者语句冗余的难题,作者遵循目的论中的连贯性原则,尽量对内容进行了精简,抛去冗余的内容增加了可理解性。在遇到复杂句式的时候,作者遵循目的原则,对复杂句式进行了句子结构的重组,使译文更自然流畅,减少听者的理解障碍。 本报告为科技类口译的翻译提供了一些解决方法.在处理此类口译任务时,译员可以选择目的论理论作为整体口译任务的指导原则,提高听众对于讲者所述内容的理解,促进两者之间的交流,减少语言造成的沟通障碍。

关键词

会议文本/英汉口译/专业术语/句式结构

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

邓巨

学位年度

2024

学位授予单位

四川外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文