首页|学术文本中语法衔接手段的翻译--《加快能源转型--迈向100%可再生能源时代》(节选)翻译实践报告

学术文本中语法衔接手段的翻译--《加快能源转型--迈向100%可再生能源时代》(节选)翻译实践报告

范敏

学术文本中语法衔接手段的翻译--《加快能源转型--迈向100%可再生能源时代》(节选)翻译实践报告

范敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国石油大学(华东)
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告节选《加快能源转型——迈向100%可再生能源时代》一书作为翻译文本,所选文本详细介绍了可再生能源发电和能源转型的发展蓝图,属于学术文本,旨在解决传统能源结构所带来的污染问题。 本翻译实践主要探究学术文本中语法衔接手段的翻译。据统计,所选文本共有616处运用了语法衔接手段。语法衔接对于语篇构成具有重要作用,在翻译过程中,译者不能拘泥于原文结构,应考虑英汉两种语言在形合与意合上的差异,结合上下文语境来重建信息间的衔接关系。依据韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中所提出的衔接理论,原文中的语法衔接手段主要可划分为三种衔接关系类型:指称、替代和连接。在翻译指称衔接时,译者主要通过复现指称对象,改译指称对象和增补指称缺省信息来体现指称词的语境意义;利用复现和省略替代词翻译替代衔接来实现语句连贯;翻译连接关系时,通过减省连接词,增补连接词和转译连接词再现原文逻辑信息。 通过本次翻译实践,译者归纳出学术文本中语法衔接手段的翻译方法,为语法衔接手段的翻译研究提供了更多案例参考。

关键词

学术文本/英语翻译/语法衔接手段/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王新博

学位年度

2022

学位授予单位

中国石油大学(华东)

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文