首页|英语历史学文本汉译中语言逻辑关系的处理--《中国的民间价值观念与地方文化遗产》(第一章及第八章)翻译实践报告

英语历史学文本汉译中语言逻辑关系的处理--《中国的民间价值观念与地方文化遗产》(第一章及第八章)翻译实践报告

刘真

英语历史学文本汉译中语言逻辑关系的处理--《中国的民间价值观念与地方文化遗产》(第一章及第八章)翻译实践报告

刘真1
扫码查看

作者信息

  • 1. 辽宁师范大学
  • 折叠

摘要

历史学文本的翻译,不但具有学术价值,而且具有现实意义。 本次翻译实践材料节选自《中国的民间价值观念与地方文化遗产》(Grassroots Values and Local Cultural Heritage in China)的第一章和第八章,节选部分的作者为英国威斯敏斯特大学中国研究中心教授、汉学家艾华(哈丽特·伊万斯,Harriet Evans)。该书属于历史学文本,是既包含信息功能又包含表情功能的混合型文本,兼具客观性与主观性、科学性与文学性,在翻译过程中要格外注意英汉两种语言的逻辑关系。 本次翻译实践材料的文本特征鲜明——在词汇层面,材料中频繁使用抽象名词和介词短语;在句法层面,材料中出现大量无灵主语、定语从句、分词结构等复杂结构;在语篇方面,材料中整体内容的逻辑关系隐含其中。因此,针对历史学文本汉译过程中的语言逻辑关系,本文分别从词汇、句法、语篇三个层面提出了相关问题——在词汇层面,抽象名词、介词短语的翻译,存在词汇搭配的逻辑对应问题;在句法层面,无灵主语、定语从句、分词结构的翻译,存在句式结构的逻辑衔接问题;在语篇层面,整体内容的翻译,存在语篇内容的逻辑连贯问题。在归化翻译策略的指导下,结合英汉语言不同的逻辑思维方式,本文总结了相应的解决方案——在词汇层面,针对抽象名词词汇搭配问题采用增补法和转化法,针对介词短语词汇搭配问题采用转换法和调序法;在句法层面,针对无灵主语句式衔接问题采用替换法和承接法;针对定语从句句式衔接问题采用分译法和合译法,针对分词结构句式衔接问题采用独立法和融合法;在语篇层面,针对语篇内容连贯问题采用重心转移法和内容补充法。 通过本次翻译实践,希望分析和总结出的逻辑关系问题解决方案,能够为英语历史学文本汉译过程中语言逻辑关系的处理提供一定的参考。

关键词

历史学文本/汉英翻译/翻译技巧/语言逻辑关系

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李梓铭

学位年度

2024

学位授予单位

辽宁师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文