摘要
在交替传译的过程中,译员的口译流利性被视为衡量口译质量的关键指标。鉴于此,深入研究口译流利性问题对于提升口译的整体质量非常重要。本文以央视的访谈类节目《我的“旅伴”苏东坡》作为实践分析的蓝本,通过具体的案例剖析,深入探讨了在模拟交传中那些影响口译流利性的因素,并提出了针对性的解决策略。 本次汉英口译实践报告以访谈节目《我的“旅伴”苏东坡》为研究对象,分析了导致译语产出非流利的原因,主要分为以下三个方面。首先是中国文化特色信息导致译语产出非流利,具体表现为古诗词导致译语产出非流利,中国特有历史文化词汇导致译语产出非流利。其次是话轮转换频繁导致译语产出非流利,具体表现为对话间以及对话和旁白话轮转换频繁导致译语产出非流利。最后是源语表述不明导致译语产出非流利,具体表现为源语中信息省略导致译语产出非流利和源语结构混乱导致译语产出非流利。 在本次实践过程中,译员通过实践和总结反思,对上述提到影响译语产出流利性的问题,提出了具体的应对策略。首先,中国文化特色信息导致译语产出非流利的应对策略包括学习积累古诗词的含义及文化背景和加强常见中国历史词汇文化词汇储备。其次话轮转换频繁导致译语产出非流利现象应对策略包括合理预测话轮转换内容和适当增补对白与旁白间话轮。最后源语逻辑不清导致译语产出非流利现象应对策略包括结合语境补充省略内容和完善源语信息模糊之处。 希望本次实践报告提出的问题及其解决方案能给其他同类访谈的口译实践提供借鉴。