首页|哲学阐释学视阈下《论语》双俄译本“五常”词汇翻译比较研究

哲学阐释学视阈下《论语》双俄译本“五常”词汇翻译比较研究

修佳琦

哲学阐释学视阈下《论语》双俄译本“五常”词汇翻译比较研究

修佳琦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨理工大学
  • 折叠

摘要

《论语》是儒家文化的经典之作,作为俄罗斯译本最多,影响力最大的儒家经典代表,一直是推动中俄两国文化交流与发展最重要的媒介。孔子最早提出“仁、义、礼”,经后人补充“知、信”扩充称为“五常”。“五常”作为中华文化之精髓,贯穿于中华伦理的发展过程中,是中国价值体系中最核心的因素。本文以伽达默尔的哲学阐释学作为理论指导,以卢基扬诺夫与贝列罗莫夫的《论语》俄译本为文本基础,对其中“仁、义、礼、知、信”的翻译进行对比分析,旨在探寻儒家核心哲学术语翻译的优选路径与方法。 论文共分为四章。第一章为绪论部分,确定研究对象及研究内容,阐述课题研究背景及意义、归纳总结国内外《论语》翻译研究现状及发展趋势。第二章为理论部分,对阐释学的概念进行界定,介绍阐释学、哲学阐释学及其翻译理论。第三章比较分析术语“仁”、“义”、“礼”的翻译方法及翻译效果,并尝试基于哲学阐释学对其翻译的异同进行探究。第四章比较分析“知”、“信”的翻译方法及效果,从哲学阐释学视角揭示其成因。 本论文对“五常”的俄译研究有助于国外读者更好地理解“五常”的基本内涵,增进对儒家思想的理解,对推动中华优秀传统文化走出去,加强中俄之间的跨文化交际具有积极的现实意义。

关键词

儒家典籍/五常词汇/汉俄翻译/哲学阐释学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语语言文学

导师

杨蕊

学位年度

2024

学位授予单位

哈尔滨理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文