摘要
本文是对日本NHK电视台的一档名为《周日讨论会》的节目中有关ChatGPT对社会的影响的一集进行的模拟交替传译实践报告。ChatGPT是OpenAI开发的一种基于人工智能的语言模型,能够根据上下文和过往的对话生成人类般的文本。ChatGPT具有多种功能,如图像生成、语音交互、自定义GPT等,被认为是一种创新的交流工具,也引发了一些伦理和社会问题。 功能主义翻译目的论是一种以翻译目的为中心的翻译理论,强调翻译的实用性和可操作性,关注译文在目标语言和文化中的功能实现。功能主义翻译目的论提出了三个基本原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,指导译者根据翻译任务的要求,选择合适的翻译方法和策略。 本文分为四个部分,第一部分为任务描述,介绍选材背景和翻译实践任务描述。第二部分为任务过程,包括译前准备,模拟交替传译过程。第三部分总结了翻译过程中遇到的难题,对案例进行了整理。结合功能主义翻译目的论对案例中出现的问题进行了分析。第四章为翻译实践总结,即总结本次模拟交替传译的收获和不足,吸取经验、做出改进。 笔者认为,功能主义翻译目的论为翻译提供了一种有效的理论指导,有助于实现译文的目的适应性、文化适应性和受众适应性,同时也反映了翻译的主体性、多样性和创造性。