摘要
该报告选取英国著名儿童文学作家凯瑟琳·约翰的儿童文学作品《奔向冰封的北方》作为源文本。该书面向7-12岁的儿童,以儿童的视角,第一人称的口吻讲述了美国第一位黑人探险家马修·亨森在童年、海上和北极三个时期的生活经历,表现了他不畏艰难、勇敢坚毅的意志品质,为儿童读者树立了榜样,带来强大的精神鼓舞。 接受美学理论又称接受理论,是姚斯、伊瑟尔等人提出的理论,强调读者在阅读中的核心地位,重视读者在阅读过程中的参与,把文学研究的重心从文本本身转移到读者身上。其中“读者中心论”“期待视野”和“文本空白”三个概念为本翻译实践提供了指导原则。“读者中心论”强调在翻译时要考虑儿童的审美特点,“期待视野”强调在词汇、句型等文学性元素的选用上要满足儿童的审美需求,“文本空白”强调在译文的语言表达上要考虑儿童的理解能力。译者通过分析源语文本和目标读者的特点,以“符合儿童的审美特点,满足儿童期待视野和填补儿童理解空白”为翻译目标,从词汇、句法和修辞三个层面对翻译实践的典型例句进行梳理分析。在词汇层面,译者采用了叠词、成语等特色词汇,使译文符合儿童的语言风格;在句法层面,译者采用了分译法、语义补充等翻译策略,使译文句式更加简洁,语义表达更加清晰连贯;在修辞层面,译者适当运用了拟声词、拟人、夸张的手法来增加译文的趣味性,使译文更贴近儿童的语言风格,提高儿童读者对译文的接受度。