首页|功能对等理论视角下汉语新闻标题英译策略研究——以《中国日报》新闻标题为例

功能对等理论视角下汉语新闻标题英译策略研究——以《中国日报》新闻标题为例

董文培

功能对等理论视角下汉语新闻标题英译策略研究——以《中国日报》新闻标题为例

董文培1
扫码查看

作者信息

  • 1. 渤海大学
  • 折叠

摘要

新闻报道的主要目的是对客观事实进行报道和传播,新闻标题是新闻内容的总结概括和灵魂所在,因此新闻标题的翻译质量直接影响着新闻信息传递的准确性和读者的阅读兴趣。翻译好新闻标题,才能让新闻实现其应有的价值。作为全国最大的综合性新闻网站,《中国日报》是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,其官网新闻主题丰富、体裁多样,译文水平较高,能够为新闻标题汉译英工作提供一定参考。 奈达提出的功能对等理论强调翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。目前,基于功能对等理论的研究成果主要集中在英语新闻标题的汉译上,而对于汉语新闻标题的英译研究较少。因此,本文以功能对等理论为指导,以《中国日报》中汉语新闻标题及其英文译文为例,通过分析对比英汉两种语言新闻标题的特点,从词汇对等、句法对等以及文体风格对等三个方面对汉语新闻标题的英译策略进行研究探索。研究得出,译者在汉语新闻标题的英译过程中,应遵循英语新闻标题的习惯和规则,从而实现功能对等。具体来说,在词汇对等层面,应多使用小词、名词,减少修饰语的使用;在句法对等层面,要注意时态和语态的转换,适当对原文内容进行省略,并且注意标点符号的使用;在风格文体对等层面,可以运用直译、意译、仿译等翻译方法与策略,并且灵活处理修辞的翻译。 总之,在汉语新闻标题英译的过程中,译者在功能对等理论的指导下,要根据英语新闻标题的特点选择不同的翻译方法和策略,最大程度地使译语读者在阅读时能获得最自然而又最对等的阅读效果,获得和原语读者相同的感受,从而讲好中国故事,让全世界能够更好地认识中国。

关键词

新闻标题/汉英翻译/功能对等理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

王永胜

学位年度

2024

学位授予单位

渤海大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文