首页|目的论视域下《冰雪奇缘2》配音翻译研究

目的论视域下《冰雪奇缘2》配音翻译研究

薛贺夫

目的论视域下《冰雪奇缘2》配音翻译研究

薛贺夫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 渤海大学
  • 折叠

摘要

加入世贸组织以来,中国进一步放宽了影视作品的进口配额。字幕翻译和配音翻译是视听翻译中常用的两种技术。然而,在国内,比起字幕翻译,配音翻译受到的关注越来越少。近年来,越来越多的人认为配音翻译应该退居字幕翻译之后,甚至完全淘汰。但正是配音翻译使动画电影更容易被儿童目标观众所接受,因此具有重要的研究价值。 20世纪80年代,德国功能主义学派学者汉斯·弗米尔·出了“目的论”,强调译文在译语语境中的预期效果和目的对翻译策略的支配作用,促使译者更加关注译文的受众、社会效果和交际功能。鉴于配音翻译的以往研究,其翻译预期效果可以概括为“三种贴近”。本文将这些预期效果与目的论联系起来,探讨了目的论在配音翻译中的适用性。目的论有三个核心原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文从此三原则出发,对《冰雪奇缘2》的配音翻译进行分析。就目的原则而言,本文论证了三个突出的目的,即?高歌唱性、创造幽默和贴合画面。从连贯原则来看,本文分析了译者对源语中硬性措辞、抽象措辞和修辞手法等典型表达的处理,揭示了译文对译语的靠近倾向。在忠实原则方面,通过肯否转换、情感揭示和人物忠实,译文实现了功能忠实。 综上所述,《冰雪奇缘2》的配音翻译体现了译制片的独特魅力,不仅在语言层面上传达了原片,而且还通过特殊的调整达到了词画协同、贴合译语、忠于角色的惊艳效果。

关键词

配音翻译/英汉翻译/目的论/连贯原则

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

王永胜

学位年度

2024

学位授予单位

渤海大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文