摘要
环境问题对人类的健康和福祉影响深远,一直都是学界讨论的热点。本次翻译实践的材料——《风险的气味》是一部关于环境问题的学术著作,探讨了环境风险和污染对不同社会群体的差异化影响,在现实条件下能够引发人们对环境及环境伦理问题的思考。 《风险的气味》涉及领域广泛,术语众多,语言风格正式,内容信息密集,逻辑严密且多附加限制性表述以求严谨;上述特点要求译者在翻译实践中对各种复杂情况进行细致入微的处理。为了确保译文流畅、可读性强,处理好文化差异内容,并有效传达作者的学术思想,译者采用生态翻译理论中的“三维转换”作为理论指导。本报告阐述了译者针对不同维度的翻译生态环境做出的“选择与适应”以及“适应”后,进行的具体翻译方法和技巧的“选择”。语言维体现在词汇和句子生态层面的转换,如具体词和抽象词的转换、词类转换、句子结构转换、语态转换、切分等;文化维针对文化缺省进行的直译加注,音译加注和意译,以及交际维采用的隐喻转换、增译、原文风格重现,以确保原语生态与译语生态的平衡。 翻译实践表明,生态翻译的“三维转换”在实践中能够转化为上述列举的翻译方法和技巧,指导译者的翻译实践,也能使译者检验自己的译文是否达基本到了翻译的生态平衡。