摘要
本英译汉翻译实践报告源文来自《性别,能动与变革》的第八章,作者是布里特·玛丽·图伦。本章讲述了西班牙女性通过参加邻里运动来提升自身社会地位,同时改变了社会上固有的性别秩序,获得了在男女平等上的部分成功。 作为社科信息文本,本章语言论述性强,段落衔接紧密,对译文的准确性与专业性要求较高,因此文化负载词的准确含义、语句形式的隐藏含义、篇章结构的规划处理等就成为本次翻译实践的难点。在翻译过程中,译者主要从词汇、句法和语篇三个方面来解决翻译难点。在词汇方面主要是特定语域下语义的确定,对抽象名词进行词性转换,对文化负载词进行译入语的归化处理。句法层面,分析理清长句的结构以落实译句句型,对复杂长句进行拆分和重组,对不同涵义的被动句采用以无主句为主的方法以及对带有贬义的词保留被动的翻译方法。在语篇层面,采取增加合适的连接词进行前后衔接以及翻译指代来照应前文的翻译方法,使得译文更符合汉语表达习惯。如此,解决了翻译的难点,实现了源文和译文在词法、句法和篇章层次的对等。 通过运用不同的翻译策略解决所遇到的翻译难点,译者的翻译技能和文本分析能力得到了提升,同时意识到了知识储备和译稿润色的重要性,对于社会人类学中的社会结构方面也有了更进一步的了解。这篇报告总结了本次翻译实践的经验、收获和不足之处,期望为其他社会人类学文本的翻译实践提供借鉴与参考。